(no subject)
Oct. 25th, 2007 10:41 amВсе ругают перевод, у меня лично претензии в основном не к переводчикам, там более-менее правильно, хотя тоже есть перлы, но редактура книги паршивая!!!
Итак, начали! Глава Первая. Возвышение Темного Лорда.
Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. (звучит не по русски? или это только мне так кажется?)
Вдоль тропы шли слева низкие кусты дикой ежевики, а справа - высокая ухоженная живая изгородь. (интересная подробность из ботаники, кусты умеют ходить! Интересно, может они еще и бегают?) А в следующем абзаце:
Живая изгородь, повернувшая вместе с ними... (кошмар, преследует она их что-ли?)
... намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. (говорят не по русски... Эк Снейп завернул! В оригинале вообще сказано про наступление сумерек, т.е. когда стемнеет)
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волдеморт. (он видать тоже не понял при чем тут вечер, лето однако, темнеет поздно)
Волдеморт..возвел взгляд к телу... (какой стиль возвышенный, прямо Лев Толстой, а Волдеморт - типа Болконского)
...Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом... (интересная анатомическая подробность, про кривые руки-ноги-спины слышала, но кривое лицо...)
... а они совместными усилиями свалят Скримджера. (угу, а потом ногами запинают... на самом деле они его сместят, с поста министра конечно.)
...маленький человечек, сидевший в середине стола, съежившись в своем кресле... (где - где простите сидит человечек? Кресло на столе стоит или внутрь столешницы вмонтировано?)
...запавшие глаза его были обведены чернотой. (это про Люциуса Малфоя. Он долго глазки красил? Типа готикой увлекся или всеж-таки у него темные круги вокруг глаз от плохого самочувствия?)
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона. (интересное прилагательное... в оригинале Малфой ответил - Дракон - сердечная жила дракона.
...Люциус Малфой произвел невольное движение... (стиль - восторг! XIX век! сделал невольное движение - не проще?)
...и ты, и твои домочадцы... (сейчас правда говорят домочадцы, я настолько темная?)
Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
- Какая ложь, Люциус... (ну почему ложь, правда голая! Вали ты Лорд отсюда, совсем ничего Люцу в твоем присутствии не нравится!!! Велик и могуч русский язык!)
Шея у нее (змеи) была толщиной с бедро мужчины... (опять анатомия, кто-нибудь, кроме профессионала способен определить точно где у змеи шея переходит в туловище? А остальное толщиной с чего было? это правда авторский подарок.)
Все, кто сидел за столом, глумливо загоготали. (опять стиль! язвительно заржали, ой простите засмеялись... не современней?)
...улюлюканье и глумливый гогот... (это к предыдущему, до кучи)
- Многие из древнейших наших семейных древес... (язык заворачивается и ум за разум заползает... почему не сказать старейших семейных древ, правда тоже коряво..)
...состоявшая до недавнего времени преподавательницей... (оригинал... которая, до недавнего времени, преподавала в школе... Хогвартс. Зачем пытаться приписать Волдеморту высокопарный стиль, которым он никогда не обладал?)
...грязнить и развращать сознание детей чародеев... (УХ! грязнить... что это за слово такое, пачкать, елки... развращала она и оскверняла, по мнению Волдеморта сознание чародеев малолетних!)
Глава 2. Памяти усопшего. (меня немного коробит слово «усопший». Так и слышится: «помолимся в память усопшего раба божьего», как то не вяжется данное словечко с воспоминаниями о Дамблдоре)
…разобраться… с объемистой кипой газет, лежавшей на столе рядом с белой совой Гарри…(так и вижу кипу газет на столе, а рядом сова вверх лапами… все-таки может газеты лежали рядом с клеткой совы?)
…отец (Дамблдора) повинен в преступлении… (виновен по-моему звучит более современно, как бы ни выражался Дож, в газете напечатают его мысли современно звучащим текстом, а не устаревшими выражениями… к стати слово повинен, повинные и т.п. повторяется в данном переводе с пугающей регулярностью, редакторы Росмэна не знают синонимов этого слова?)
Глава 3. Дурсли отъезжают. (на мой взгляд в такой формулировку названия не хватает слова крыша… «Отъезд Дурслей» или «Дурсли уезжают» звучит на мой взгляд приятнее)
С какой же стати я пожелал бы вашего (дома)? (вы ожидаете услышать такой пассаж от современного 17 летнего парня?.. я вот очень удивилась, прочитав такое…)
Ты уверяешь… (на самом деле Гарри никого не «уверял», а заявлял) и дальше И тут не мои уверения, тут факт… (хочется вставить комментарий «говорит не по-русски» оригинал звучит: И это не мои заявления, это факт.)
Кингсли сноровисто носил одежду маглов… (а еще тырил у маглов кошельки, не менее сноровисто, по моему мнению носить одежду можно в данном случае «умело», а при чем тут сноровка?)
…не говоря уж об успокоительных тонах его голоса… (а снотворными тонами голос Кингсли не обладает случаем? Экстрасенс елки… может тон голоса все же успокаивающий…)
Если бы они нам хоть документики какие показали. (Вернон Дурль проходил стажировку в доблестной российской милиции? «- Гражданин, предъявите документики!» )
Глава 4. Семеро Поттеров
Батюшки… (оригинальный перевод словечка blimey… это теперь, оказывается, благозвучная замена выражению «чтоб мне провалиться»?)
…испод лестницы, украшенный… пауками. (я читаю произведение русской классической литературы позапрошлого века?)
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал. (простите, что такое принял Гарри, я пропустила, что у него рябит в глазах и дрожит воздух?)
Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо. (волшебники ребята конечно оригинальные, но чтоб кольцо на ладони носить – это уже перебор…)
…вдруг что-нибудь заколодит… (это что за слово такое?)
Неудобство, испытываемое им, было так велико… (опять говорят не по-русски… So great was his discomfort… Ему было настолько не удобно…)
И тут, откуда ни возьмись… (…out of nowhere… собственно говоря, из ниоткуда)
…втискивая клетку с Буклей в пол кабины… (во-первых как можно втиснуть что-либо в пол? Во-вторых – откуда у мотоцикла кабина?)
Хагрид… открыл до отказа дроссельный клапан. (это техническая литература для специалистов? Просто сказать «до отказа увеличил скорость» очень тяжело?)
Отключись! (так звучит «Stupefy»)
…красная молния, ушедшая в зазор… (опять техническая литература началась. В данном контексте слово gap значит пространство или расстояние между людьми, его зазором в нормальной речи не называют.)
Изогнув шею, Гарри смотрел… (лебедь, а не парень. Маг одним словом! Craning his neck… в данном случае от crane – вытягивать шею, чтобы лучше разглядеть)
…прилив скорости… (Шекспир прямо: у скорости прилив есть и отлив, с приливом Хагрид валится на спину…)
Заклятие ударило… пожирателя… и один из его приспешников чуть не столкнулся с ним. (fellow – товарищ, здесь, возможно - напарник. Синоним слова приспешник – последователь, это Волдеморту они приспешники, а друг другу с какой стати?)
Страх омывал его сердце… (очень высокопарно и при этом полнейшая отсебятина! Fear lapped at him… Страх охватывал его… при чем тут сердце?)